Prijava
Tipične greške7 min čitanja

Greške koje naši ljudi stalno prave u engleskom

Beležnica sa ispravljenim greškama u engleskom - crvene oznake i zelene kvačice

Osam godina škole, možda kurs ili dva, prevodilac na telefonu - i onda sedneš sa strancem i isklizne „I am agree“. Nije do pameti, nije do truda. Srpski te vuče u jednom smeru, engleski ide u drugom, a tu razliku ti niko nije objasnio kako treba.

Evo grešaka koje naši ljudi prave najčešće - i tačno zašto svaka nastaje. Ako se prepoznaš, normalno je: ovo vidimo kod skoro svakog kome je srpski maternji.

„Imam“ nije uvek „have“

Najčešća porodica grešaka. Srpski kaže „imam“, pa mozak automatski prevede u have - a engleski tu često koristi to be.

I have 25 years.

I am 25 years old.

Za godine engleski koristi to be - doslovno „toliko si star“, ne „toliko godina imaš“. Srpsko „imam 25 godina“ nas vodi na have.

I have cold. / I have hunger.

I am cold. / I am hungry.

Hladnoću, glad, žeđ i toplotu engleski kaže preko to be: I am cold, I am hungry, I am thirsty, I am hot.

Pridevi na -ed i -ing nisu isto

Ovo zna da izazove smeh na pogrešnoj strani, a ti ne razumeš zašto.

I am boring.

I am bored.

-ing opisuje stvar koja izaziva osećaj (dosadnu osobu), -ed opisuje kako se ti osećaš. „I am boring“ znači da si ti taj dosadnjaković. Isto: interested/interesting, excited/exciting, confused/confusing.

Glagoli koji ne idu uz „to be“

I am agree.

I agree.

Agree je glagol, ne pridev - ne ide posle am/is/are. Srpsko „slažem se“ je jedna reč, pa nam fali osećaj da je to ceo glagol. Isto važi za „I disagree“, „I suggest“.

It depends of the situation.

It depends on the situation.

Depend ide uvek sa predlogom on. Srpsko „zavisi od“ nas gura na of, ali engleski je tu drugačiji.

Reči koje liče na srpske, a znače nešto drugo

Čuješ englesku reč, prepoznaš nešto poznato, primeniš - i promeniš ceo smisao rečenice.

eventually

Misliš da znači: eventualno (možda, ako se desi)

Zapravo znači: na kraju, konačno - nešto se sigurno desi, samo posle nekog vremena.

„Eventually, he answered.“ = Na kraju je odgovorio. (ne „možda je odgovorio“)

actually

Misliš da znači: aktuelno, trenutno

Zapravo znači: zapravo, u stvari.

Za „aktuelno/trenutno“ koristi se currently ili at the moment.

sympathetic

Misliš da znači: simpatičan, drag

Zapravo znači: saosećajan - neko ko razume tuđu muku.

Za „simpatičan“ kaže se likeable, nice ili charming.

fabric

Misliš da znači: fabrika

Zapravo znači: tkanina, materijal od kog je nešto sašiveno.

„Nice fabric.“ = Lep materijal. Za „fabriku“ se kaže factory.

Red reči i predlozi

How it looks like?

What does it look like? / How does it look?

Srpsko „kako izgleda?“ ide pravo u „how it looks like“, ali to nije engleski. What does it look like? pita za izgled; How does it look? pita za utisak. Oblik „how... like“ ne postoji.

In the same time

At the same time

Srpsko „u isto vreme“ vuče na „in“. Engleski koristi at - uvek „at the same time“.

Glagolska vremena

I am here since Monday.

I have been here since Monday.

Kad nešto traje od trenutka u prošlosti do sada, engleski koristi present perfect (have + been), ne present simple. Isto: „I have lived here for 5 years“, ne „I live here for 5 years“.

I didn't went there.

I didn't go there.

Did već nosi prošlo vreme, pa glagol iza ostaje u osnovnom obliku - „go“, ne „went“. Isto u pitanjima: „Did you go?“, ne „Did you went?“.

I don't know nothing.

I don't know anything. / I know nothing.

U standardnom engleskom dve negacije se poništavaju i daju pozitivno značenje. Biraš jednu: „don’t... anything“ ili „know nothing“ - ne obe odjednom.

Zašto baš mi pravimo ove greške

Nije do nemarnosti ni do nedovoljnog učenja. Maternji jezik ima svoju logiku, duboko ugrađenu. Kad sastavljaš rečenicu na engleskom, mozak ide najkraćim putem - prevede srpsku konstrukciju reč po reč. To radi za osnovne stvari, ali puca tačno tamo gde se engleski i srpski razilaze: glagoli „imati“ i „biti“ raspoređeni su drugačije, predlozi se ne poklapaju jedan-na-jedan, vremena ne rade po istoj logici.

Zato ove greške ostaju i posle godina učenja - dok ti neko ne pokaže tačno gde srpski vuče na pogrešnu stranu. Generička aplikacija koja te uči da prevedeš „mačka sedi na prostirci“ to nikad neće uhvatiti.

Ako učiš sam i tek postavljaš plan, pogledaj i kako naučiti engleski sam - širi vodič kako da redom dođeš do govora.

Hajde da ih izbacimo redom

Naši kursevi su građeni baš oko ovih grešaka - svaki nivo ima sekciju sa tipičnim greškama koje naši ljudi prave tu. Prva lekcija je besplatna, bez kartice.